-
1 юность
1) General subject: adolescence, adolscence, calf time, calf-time, extreme youth, juvenescence, juvenility, nonage, one's early days, springtime, the May of youth, the spring of life, youth, youthhead2) Geology: adolescence (рельефа), immaturity3) Religion: adolescency -
2 юношеские годы
General subject: (one's) early days -
3 ноготь
м.nail; (на руке тж.) fingernail; ( большого пальца) thumbnail; ( на ноге) toenailвро́сший но́готь — ingrowing toenail
щётка для ногте́й — nailbrush
••прижа́ть к но́гтю прост. (вн.) — ≈ come down hard (on)
до ко́нчиков ногте́й — см. кончик
с млады́х ногте́й — since / from one's early days
-
4 юность
youth имя существительное:adolescence (юность, молодость)juvenescence (юность, переход от отрочества к юности)словосочетание: -
5 своя рука владыка
погов.one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct- Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'
- Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.
Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
6 С-715
В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO(to do sth.) very quickly, without delay, at oncein no time (flat)in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail....В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).«Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a). -
7 в два счета
• В ДВА СЧЕТА coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very quickly, without delay, at once:- in a jiffy (a wink, a flash);- in two shakes of a Iambus tail.♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета
-
8 Н-166
С (OT) МОЛОДЫХ (МЛАДЫХ) НОГТЕЙ PrepP these forms only adv fixed WOfrom the time a person is or was extremely youngfrom (since) infancyfrom the cradle from (since) (early) childhood from (since) one's earliest days since one was knee-high.Юле, еще с младых ногтей твердо усвоившей, что религия - опиум народа, невыносимо было слушать Антоновы разъяснения разницы между верой и суеверием (Гинзбург 2). Julia, who almost from the cradle had had it drummed firmly into her head that religion was the opium of the people, could not bear hearing Anton hold forth on the differences between faith and superstition (2a) -
9 от младых ногтей
• С <ОТ> МОЛОДЫХ < МЛАДЫХ> НОГТЕЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ from the time a person is or was extremely young:- since one was knee-high. Юле, еще с младых ногтей твердо усвоившей, что религия - опиум народа, невыносимо было слушать Антоновы разъяснения разницы между верой и суеверием (Гинзбург 2). Julia, who almost from the cradle had had it drummed firmly into her head that religion was the opium of the people, could not bear hearing Anton hold forth on the differences between faith and superstition (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > от младых ногтей
-
10 от молодых ногтей
• С <ОТ> МОЛОДЫХ < МЛАДЫХ> НОГТЕЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ from the time a person is or was extremely young:- since one was knee-high. Юле, еще с младых ногтей твердо усвоившей, что религия - опиум народа, невыносимо было слушать Антоновы разъяснения разницы между верой и суеверием (Гинзбург 2). Julia, who almost from the cradle had had it drummed firmly into her head that religion was the opium of the people, could not bear hearing Anton hold forth on the differences between faith and superstition (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > от молодых ногтей
-
11 с младых ногтей
• С <ОТ> МОЛОДЫХ < МЛАДЫХ> НОГТЕЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ from the time a person is or was extremely young:- since one was knee-high. Юле, еще с младых ногтей твердо усвоившей, что религия - опиум народа, невыносимо было слушать Антоновы разъяснения разницы между верой и суеверием (Гинзбург 2). Julia, who almost from the cradle had had it drummed firmly into her head that religion was the opium of the people, could not bear hearing Anton hold forth on the differences between faith and superstition (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с младых ногтей
-
12 с молодых ногтей
• С <ОТ> МОЛОДЫХ < МЛАДЫХ> НОГТЕЙ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ from the time a person is or was extremely young:- since one was knee-high. Юле, еще с младых ногтей твердо усвоившей, что религия - опиум народа, невыносимо было слушать Антоновы разъяснения разницы между верой и суеверием (Гинзбург 2). Julia, who almost from the cradle had had it drummed firmly into her head that religion was the opium of the people, could not bear hearing Anton hold forth on the differences between faith and superstition (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с молодых ногтей
-
13 время врем·я
1) timeвыделить / предоставить время для чего-л. — to allow time for smth
выиграть / оттянуть время — to gain time
рабочее / служебное время — office / working hours
"равное время" (равное количество минут, предоставляемое бесплатно на радио и телевидении кандидатам от разных партий, групп и т.п.) — equal time
время нахождения в пути (полёта, проезда и т.п.) — travel time
время, отведённое для вопросов — question period / time
время, отведённое для обсуждения (того или иного вопроса) — discussion time
время, отведённое на прения — timing of the debate
непродуктивная / непроизводительная трата времени — waste of time
2) (эпоха) time(s), ageвоенное время — time of war, war-time
трудное время — difficult / hard times
тяжёлое время — time of trouble / stress
дух времени — the spirit of the age / times
во времена кого-л. — in the days / time of smb.
-
14 В-299
(В) ПЕРВОЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WOin the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o. 's stay somewhere etc): at firstinitially (in limited contexts) early on in those (these) first days (weeks etc) in the first days (hours etc) (of sth.).Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a). -
15 в первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в первое время
-
16 первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первое время
-
17 число
с.1. (в разн. знач.) number; мат. тж. quantityпередаточное число тех. — gear ratio
единственное число грам. — singular (number)
множественное число грам. — plural (number)
2. ( дата) dateкакое сегодня число? — what is the date (today)?, what date is it today?
помечать числом (вн.) — date (d.)
пометить задним числом (вн.) — antedate (d.)
без числа ( не датированное) — without date; undated; dateless
в первых числах июня — early in June; in the first days of June
♢
без числа ( много) — without number, in (great) numbersодин из их числа — one of their number, one of them
в большом, небольшом числе — in great, small numbers
превосходить числом (вн.) — exceed in number (d.); outnumber (d.)
-
18 оканчивать
несов. - ока́нчивать, сов. - око́нчить; (вн.)1) ( прекращать) end (d)совеща́ние око́нчено — the meeting is over [adjourned офиц.]
2) ( доводить до конца) finish (d), complete (d)ока́нчивать пье́су — finish the play
ока́нчивать рабо́ту досро́чно — finish one's work early
3) ( завершать курс обучения) finish (d)око́нчить шко́лу — finish / leave school
ока́нчивать университе́т — graduate from university
••око́нчить дни свои́ (где-л) — end one's days ( somewhere)
-
19 число
с.1) мат. ( обозначение количества) numberце́лое число́ — whole number, integer
дро́бное число́ — fractional number
имено́ванное число́ — concrete number
отвлечённое число́ — abstract number
просто́е число́ — prime number
чётное [нечётное] число́ — even [odd] number
мни́мое число́ — imaginary number
кра́тное число́ — multiple
число́, кра́тное четырём — multiple of four
неизве́стное число́ — unknown quantity
2) ( количество) number, quantityв большо́м [небольшо́м] числе́ — in great [small] numbers / quantities
число́м — in number после числит.
число́м (в) два́дцать челове́к — twenty in number
сре́дним число́м — on an average
по числу́ чле́нов — by the number of members
превосходи́ть число́м (вн.) — exceed (d) in number; outnumber (d)
3) ( дата) dateкако́е сего́дня число́? — what is the date (today)?, what date is it today?
сего́дня 5-е число́ — today is the fifth
помеча́ть число́м (вн.) — date (d)
без числа́ (без даты) — without date; undated; dateless
в пе́рвых чи́слах ию́ня — early in June; in the first days of June
4) грам. numberеди́нственное число́ — singular (number)
мно́жественное число́ — plural (number)
••без числа́ (много) — without number, in (great) numbers
оди́н из их числа́ — one of their number, one of them
в том числе́ — including
Кни́га Чи́сел, Чи́сла библ. — (Book of) Numbers
зада́ть / всы́пать (дт.) по пе́рвое число́ — give (i) what for
за́дним число́м — см. задний
переда́точное число́ тех. — gear [gɪə] ratio
-
20 вскоре
1) General subject: after a little while, after a short space, anon, before long, by and by, early on, eftsoons, ere long, in a few minutes, in a short time, in the short run, momentarily, near by, one of these odd-come-shortlies, presently, shortly, some of these days, soon, quickly, a short time later, shortly thereafter, soon afterwards, by-and-bye, within a short period of time, Before too long3) Mathematics: soon after4) Makarov: at hand, close at hand, directly, near at hand, on hand5) West Indies: (=by and by) bamba yay
- 1
- 2
См. также в других словарях:
One of These Days — «One of These Days» Сингл Pink Floyd … Википедия
One of Those Days (EP) — One of Those Days EP by Joy Williams Released January 27, 2009 … Wikipedia
One of These Days (Pink Floyd song) — One of These Days Single by Pink Floyd from the album Meddle B side … Wikipedia
Early Days: The Best of Led Zeppelin — Early Days: The Best of Led Zeppelin, Vol. 1 Saltar a navegación, búsqueda Early Days: The Best of Led Zeppelin, Vol. 1 Álbum recopilatorio de Led Zeppelin Publicación 23 de noviembre de 1999 Grabación … Wikipedia Español
Early Days and Latter Days — Infobox Album Name = Early Days Latter Days Type = Box set Artist = Led Zeppelin Released = November 19, 2002 Recorded = 1968 1978 Genre = Hard rock, blues rock Length = Label = Atlantic Producer = Jimmy Page Reviews = *Allmusic rating|4|5… … Wikipedia
The Place Promised in Our Early Days — Infobox animanga/Header name = The Place Promised in Our Early Days caption = © Makoto Shinkai / CoMix Wave ja name = 雲のむこう、約束の場所 ja name trans = Beyond the Clouds, the Promised Place genre = Drama, Military, Romance, Science FictionInfobox… … Wikipedia
The Early Days — Infobox music DVD Name = The Early Days Type = Compilation DVD Artist = Iron Maiden Released = November 8, 2004 Recorded = Genre = Heavy metal Length = Label = EMI Producer = Reviews = Last album = Visions of the Beast (2003) This album = The… … Wikipedia
Don't Take It Personal (Just One of Dem Days) — Single by Monica from the album Miss Thang … Wikipedia
The Early Days Parts 1 - 5 — Infobox Album | Name = The Early Days Type = Album Artist = Bonfire Released = 2004 Recorded = Genre = Hard Rock Length = 286:22 Label = LZ Records Producer = Reviews = Last album = Free (2003) This album = The Early Days (2004) Next album =… … Wikipedia
The Early Days — est un double DVD, sous titré The History of Iron Maiden. Part 1 du groupe de heavy metal britannique Iron Maiden, publié par EMI le 8 novembre 2004, presque exactement 25 jours après la signature du groupe sur le label britannique. Le coffret… … Wikipédia en Français
One Hundred Years of Solitude — … Wikipedia